一部近30萬字的長篇小說,通篇竟然沒有一個“的”字。如此一本奇書《官窯美人》,昨天由世紀出版集團上海譯文出版社首發(fā)。該書的作者上海作家程庸稱,他此項“實驗”的目的是希望回歸文言文的言簡意賅風格。
《官窯美人》是程庸10年心血之作,同時也是文物鑒定專家的他,將自己耳濡目染的一些文物市場內(nèi)幕、文物圈的世態(tài)人情,都寫進了這部作品里,所以小說又被冠上“海派古玩小說”的名號。
不過該書最吸引眼球的一個大亮點卻是,作者號稱通篇沒有一個“的”字。記者昨天仔細地看了一遍,發(fā)現(xiàn)除了在一篇圖說上出現(xiàn)了一個“的”(后來了解到,這是編輯失誤所加)外,果真與“的”字絕緣。程庸甚至半開玩笑地“懸賞”,如果有誰在小說里找到了一個“的”字,誰就可以在他那清朝的紅木床上睡一晚。
“這分明玩的是文字游戲嘛!”對于程庸的這一努力,有些讀者并不買賬,以為這不過是他故意制造的噱頭。對此,程庸昨天回應記者時稱,他這么做,只是想在漢語“歐化現(xiàn)象”很嚴重的今天,做一項回歸文言文那種言簡意賅風格的“實驗”,意在實踐中文之美。評論家程培德則說,從《官窯美人》中,可以看到作者回歸古典,回歸海派語言的一種努力。
不過,程庸也表示,通篇不用“的”,確實是一件很難受的事情,做過一次實驗之后,他在下部長篇里決不這么做了。(記者酈亮)