中新網(wǎng)4月6日電 香港文匯報報道:中國的文人在社會中的處境往往是冰火兩重天。沒有功名、沒有名氣的,被歸入“百無一用”之列,還不如農(nóng)夫、工匠;有了一官半職或者名望的,就成為了人上人。
李白在中國古代文人中的名氣應(yīng)該是首屈一指的,文盲也不可能不知道他的名頭。假如他當(dāng)過宰相或者尚書,他的才能當(dāng)然無須論證,官帽在中國社會就是能力的象征。然而李白一直是布衣,對于古代文盲率極高的市井階層,他的詩如何美妙又是大多數(shù)人無法品味出來的,于是野史和通俗小說就擔(dān)負(fù)起了“炒作”詩仙的重任。
馮夢龍的《警世通言》里有一篇叫《李謫仙醉草嚇蠻書》,書中首先追認(rèn)李白為皇室貴族出身,說:“李白乃西梁武昭興圣皇帝李局九世孫,西川錦州人也。其母夢長庚入懷而生,那長庚星又名太白星,所以名字俱用之。”扯虎皮作大旗,這大概是古時候要樹立一個模范人物首先必須經(jīng)歷的一道加工工藝。
文人百無一用,相當(dāng)程度是因為曲高和寡,大多數(shù)百姓還沒有達(dá)到享受精神產(chǎn)品的生活水平。為了使得李白變得“有用”起來,馮夢龍讓李白精通起了外語。《李謫仙醉草嚇蠻書》中描述“忽一日,有番使遞國書到。玄宗敕宣翰林學(xué)士,拆開番書,全然不識一字。天子聞奏,將與南省試官楊國忠開讀。楊國忠開看,雙目如盲,亦不曉得。滿朝文武,也并無一人曉得。龍顏大怒……”寫到這個時候,李白閃亮登場。他看了一遍,就很快翻譯出了國書內(nèi)容,這是渤海國王的書面挑釁。然后,李白又代表唐朝政府用外語回了一封充滿軍事威脅的回函,番使聽李白用標(biāo)準(zhǔn)的外語朗讀之后不敢則聲,面如土色,歸至本國,與渤海國王述之。國王看了國書,大驚,與國人商議,天朝有神仙贊助,如何敵得。于是寫了降表,愿年年進(jìn)貢,歲歲來朝。
運(yùn)用文字可以不戰(zhàn)而屈人之兵,這當(dāng)然是一種白日夢似的幻想,不過以此去讓那些文盲老百姓信服,在國民普遍愚昧的古代是不難做到的。李白據(jù)說出生于吉爾吉斯斯坦北部的托克馬克附近,五歲就隨父遷居四川綿州昌隆縣。這樣的背景或許是小說家杜撰他會外語的依據(jù),不過即便他懂幾句外語,也是西域的外語。當(dāng)時的渤海國在中國東北和朝鮮地區(qū),他們的語言絕不會與西域相同。
大概因為被封建禮法壓抑太久,古代國人平日循規(guī)蹈矩,在生活中難得有放肆一下的機(jī)會,因此常常渴望看到別人的狂放,給自己在精神上解解渴,所以傳說中有才能的人往往恃才放曠。關(guān)于李白,最放肆的經(jīng)歷當(dāng)屬讓楊國忠為自己磨墨,讓高力士為自己脫靴。歷史證明,李白在政治上一直是個要求上的人,完全不可能如此自毀前程。
有實用技能(會外語),有獨特個性。接下來,市井傳說又讓李白成為了郭子儀的救命恩人,郭先生后來挽救了唐朝,也挽救了民族,所以救他一命,起碼也可以記個一等功。
凡名人就必須是對國家有用的人,這大概是古代平民百姓樸素的思維定式,他們當(dāng)時還不能理解精神產(chǎn)品的生產(chǎn)也是對社會的貢獻(xiàn),于是詩仙李白被炒作成了“翻譯家”和“人力資源”專家。 (朱輝)