7月7日,《中國(guó)新聞出版報(bào)》在一版頭條刊發(fā)綜合報(bào)道《漢語言文化環(huán)境問題要引起重視》,有關(guān)專家認(rèn)為,漢語中不規(guī)范使用字母詞,會(huì)造成交流不通暢,給讀者設(shè)置了一道語言的屏障。筆者讀后頗有同感。
文字,可謂人類的一大創(chuàng)舉,它把單個(gè)生命對(duì)自然界的認(rèn)識(shí),用后來的生命個(gè)體能夠明白的方式記錄下來。隨著記錄工具和技術(shù)的進(jìn)步,出版業(yè)將這些記錄加工復(fù)制,承擔(dān)起了大規(guī)模的傳承知識(shí)的特殊使命。閱讀,則是后來的智慧生命站在前人肩膀上,對(duì)前人智慧和探索的繼續(xù)。于是,人——這種高級(jí)智慧生命能夠把數(shù)百億年前宇宙大爆炸的演化展示出來,能夠讓夸克在實(shí)驗(yàn)室瞬間現(xiàn)形,能夠讓脫氧核糖核酸技術(shù)為人類自身的健康繁衍服務(wù),能夠把網(wǎng)絡(luò)鋪到世界各個(gè)角落……
從橫向上看,每個(gè)國(guó)家和民族都有自己的發(fā)現(xiàn)發(fā)明和創(chuàng)造,翻譯則承擔(dān)了各個(gè)國(guó)家和民族溝通的重任。阿拉伯民族之所以能夠在中世紀(jì)產(chǎn)生燦爛的科學(xué)文化成就,在于其大翻譯運(yùn)動(dòng),將希臘哲學(xué)和科學(xué)帶到東方,將中國(guó)的四大發(fā)明帶到歐洲,以至我們今天仍把古印度發(fā)明的數(shù)學(xué)數(shù)字稱作阿拉伯?dāng)?shù)字。沒有規(guī)范的翻譯,何來今日的世界?梢哉f,把其他文字翻譯成本民族共通的文字,以規(guī)范的文字方便公眾的閱讀,是促進(jìn)各國(guó)各民族科技文化繁榮發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。
人為造成的語言屏障,往好里說是翻譯不到位的表現(xiàn)。把字母原封不動(dòng)地搬到出版物上固然省事,但未經(jīng)翻譯的文字怎可以促成科技文化知識(shí)的交流,怎可讓廣大的閱讀者理解!人為造成的語言屏障,往壞里說將阻礙民族文明和文化的傳承。千百年之后,我們的后人再讀這些未經(jīng)翻譯的文字,會(huì)對(duì)一個(gè)個(gè)莫名其妙的符號(hào)而深感疑惑,又怎么能站在我們的肩膀上延續(xù)今天的智慧和知識(shí)!
個(gè)體生命可以用自己熟悉的方式進(jìn)行知識(shí)和智慧的記錄,但一旦大規(guī)模復(fù)制——出版,就必須用一個(gè)國(guó)家或民族共通的文字,只有方便的大眾閱讀,才能將今天的知識(shí)和智慧延續(xù)下去,才能使各種文明和智慧成果成為全民族的共同財(cái)富。
姚眉
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved