“狗不理”包子鋪原名“德聚號(hào)”,已有百余年歷史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說(shuō)話,故得名“狗不理”包子。 中新社發(fā) 李勝利 攝
|
隨著“gobelieve”的英文牌匾懸上店堂,有著100多年歷史的老字號(hào)“狗不理”日前終于有了自己的“洋招牌”。不過,“狗不理”的英文名稱也立刻在網(wǎng)上引起了一片熱議。
記者粗略統(tǒng)計(jì)一下,網(wǎng)民對(duì)“gobelieve”這一譯法的意見基本上毀譽(yù)參半。持反對(duì)意見的網(wǎng)友大多認(rèn)為,英文名稱沒有傳達(dá)出“狗不理”的字面意思和其中蘊(yùn)含的典故,無(wú)法體現(xiàn)老字號(hào)的文化韻味,外賓更是無(wú)從了解這個(gè)品牌背后的有趣故事。
記者從英語(yǔ)專業(yè)人士處了解到,“gobelieve”的說(shuō)法從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)并無(wú)不妥。在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中,“go”經(jīng)常和動(dòng)詞連用,可以看作是“goandbelieve”的口語(yǔ)縮略式,意為“前往,并且相信”。記者隨機(jī)采訪了幾位身邊的外國(guó)友人,他們一致認(rèn)為這一英文品牌“時(shí)尚,也好記”。
一位品牌營(yíng)銷專家指出,“gobe-lieve”的譯法優(yōu)點(diǎn)顯而易見,那就是十分貼合中文“狗不理”的發(fā)音。不過他認(rèn)為,這個(gè)英文名稱很難讓人聯(lián)想到食品,更像是一種運(yùn)動(dòng)用品或日用品的品牌。
“好的品牌翻譯都會(huì)注重和目的地市場(chǎng)的文化融為一體,從而迅速打開海外市場(chǎng)!边@位專家認(rèn)為,“比如可口可樂、雪碧等都是十分優(yōu)秀的譯名,既貼合原有的英文名稱,又讓人能夠立即聯(lián)想到產(chǎn)品的特質(zhì)。”(記者沈衍琪)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|