鞏俐參與主演的好萊塢引進(jìn)片《邁阿密風(fēng)云》,在被刪減了25分鐘的戲份后,近日終于敲定了11月1日的內(nèi)地上映時(shí)間。記者昨日了解到,該片的配音工作已由上海譯制片廠完成。
為“翻身”鞏俐親自上陣
據(jù)《邁阿密風(fēng)云》的配音導(dǎo)演之一狄菲菲介紹,鞏俐利用9月25日、26日兩天時(shí)間,進(jìn)入上海電影譯制片廠的錄音棚內(nèi)完成了配音工作。在鞏俐之前,其他演員的配音工作已經(jīng)全部完成!皠”痉g工作完成后,我們就把劇本寄給了鞏俐那邊。但對方一直說可能沒檔期,所以我們也準(zhǔn)備了‘替聲’。不過最后在我們開始配音前,鞏俐那邊突然說她可以親自過來配音!
《邁阿密風(fēng)云》是鞏俐的首部被引進(jìn)的好萊塢電影,雖然《邁阿密風(fēng)云》在海外的反響一般,但鞏俐極有可能讓該部影片在內(nèi)地市場打一場不錯(cuò)的翻身仗。鞏俐節(jié)前秘密來滬配音也在情理之中。而據(jù)片方透露,鞏俐還將參與該片在北京舉行的盛大首映活動(dòng)。
有難度 配合相當(dāng)默契
據(jù)《邁阿密風(fēng)云》的內(nèi)地發(fā)行方介紹,影片的引進(jìn)版刪減了不少鋪墊戲和比較刺激的鏡頭。但狄菲菲表示這些并不影響劇情的銜接,也沒有對鞏俐的配音造成影響。
“不過,在看鞏俐配音的時(shí)候,我總是覺得她是在給另一個(gè)人配音。”狄菲菲解釋說,由于鞏俐演《邁阿密風(fēng)云》的時(shí)候,說的都是西班牙語和英語的臺(tái)詞,現(xiàn)在突然變成了中文,而且為了配合英文臺(tái)詞的長度,很多臺(tái)詞都是根據(jù)原來的意思進(jìn)行了修改,“鞏俐說的都是跟她記憶中不一樣的,很有難度,而且別扭”。
直到前天看完了成片,狄菲菲終于敢說鞏俐和整個(gè)配音團(tuán)隊(duì)的配合相當(dāng)契合,“現(xiàn)在看來,譯制版和原來的版本,鞏俐都是那個(gè)聲音,只是發(fā)聲略有不同”。
很認(rèn)真 非常尊重導(dǎo)演
第一次嘗試配音,雖然是為自己演的角色,但鞏俐在配音之初,還是對狄菲菲導(dǎo)演表示“太難了”。對此,狄菲菲很專業(yè)地分析說:“因?yàn)榕湟舨还馐且醒菁,更要有聲音的技巧!?/p>
不過,畢竟對《邁阿密風(fēng)云》中的情境,鞏俐再熟悉不過,狄菲菲說,她感覺鞏俐用一天半的時(shí)間,用中文重新又演了一遍這部電影,“而且她非常尊重導(dǎo)演,又很懂表現(xiàn)這回事。配音的過程中,有時(shí)候我指出她在某些情緒處理上不夠,或者她的口型不好,跟她指出,她都會(huì)按照我要求,一遍遍重來”。 (記者 劉嘉琦)
來源:東方早報(bào)