中新社北京三月七日電 題:外長 “客串”翻譯 巧用“聲東擊西”
中新社記者 李靜
每年“兩會”期間,中國外長的專場發(fā)布會總有很多有趣的見聞。今天在人民大會堂的金色大廳,李肇星不但“客串”了一把翻譯,還同記者玩起了“聲東擊西”。
改詩詞,親自操刀改翻譯
“山不在高,有仙則名,國不在大,熱愛和平、主持公道就好!”李外長在介紹對非洲佛得角的訪問時,“擅自”改編了劉禹錫的《陋室銘》。一旁的翻譯也十分機(jī)靈,順勢變了英文的說法。李肇星聽完后,仍覺翻譯還未反映其“精髓”,不惜“親自操刀”,將句子翻得更加到位。
躲記者,巧用“聲東擊西”
去年的外長發(fā)布會,李肇星離場時一個不小心被記者們圍了個結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)。從發(fā)布大廳到一側(cè)休息室二十多米的距離,硬是走了十余分鐘。
這次發(fā)布會,李外長顯然吸取了“教訓(xùn)”。今天主持人宣布發(fā)布會結(jié)束前,幾十名記者早已在南邊出口處“嚴(yán)陣以待”。李肇星一看架勢不對,便虛晃一招,朝著北邊出口挪動了幾步。記者一見,趕忙扛起“長槍大炮”往北邊跑,在發(fā)布臺邊“截”住外長。
誰知李外長另有高人之處,他簡單回答了一個問題后,便向后一退,轉(zhuǎn)身繞開發(fā)布臺,仍朝南門走去。此時記者方覺上當(dāng),卻已錯失了圍堵的有利地勢。
老傳統(tǒng),祝女記節(jié)日快樂
往年“兩會”期間的外長發(fā)布會都安排在“三·八”節(jié)之前,李外長從來不忘跟女記者們問一聲“節(jié)日快樂”。今天的發(fā)布會結(jié)束后,李肇星成功突圍。記者本以為問候的“老傳統(tǒng)”不會繼續(xù),哪想到已成功擺脫記者的李肇星邊走邊回頭補(bǔ)上一句:“還祝女記者們明天節(jié)日快樂!”