在學(xué)校當(dāng)“新加坡人”,回到家當(dāng)“中國(guó)人”——這是許多年輕的新加坡新移民的語(yǔ)言面貌。在新加坡特殊的語(yǔ)言環(huán)境,他們?cè)趯W(xué)校不得不講新加坡式的語(yǔ)言,回家和父母就盡量講字正腔圓的普通話。父母親就是他們的“中國(guó)”,和中國(guó)唯一的聯(lián)系。李宜幸和周海麗是屬于有自覺的新移民。雖然在生活中完全融入新加坡的語(yǔ)境,卻始終堅(jiān)守對(duì)語(yǔ)文的訴求。在客觀環(huán)境強(qiáng)大的感染力,以及語(yǔ)言文化感召力量的相互作用下,她們的心靈圖象是喜?是憂?
很掛念故鄉(xiāng)同學(xué) 李宜幸(小學(xué)生)
來了新加坡一年多,李宜幸常常擔(dān)心自己的華文在退步,心里也想回中國(guó)。不過她暫時(shí)沒有選擇,因?yàn)榘职謰寢屢呀?jīng)為她作出選擇,把她帶來這里接受雙語(yǔ)教育。
她來自山東煙臺(tái),來的時(shí)候降了一年級(jí),今年才念四年級(jí),去年的成績(jī)是全級(jí)第一名。
她說:“每次和媽媽談到底要回中國(guó)還是留在這里,我們都幾乎要吵起來,有時(shí)我哭,有時(shí)媽媽也一起哭!
李宜幸也漸漸明白遷移到新加坡是為了“長(zhǎng)遠(yuǎn)的家庭計(jì)劃”,她必須適應(yīng)全新的學(xué)習(xí)環(huán)境。她也發(fā)現(xiàn)這里的學(xué)習(xí)條件在好些方面是比中國(guó)好,例如硬體設(shè)備和多元化的課外活動(dòng)。
然而在過程中,她卻感到自己最熱愛的華文在新的環(huán)境下受到考驗(yàn)。
“我覺得他們說話的時(shí)候,口頭語(yǔ)很多,詞匯也沒有那么豐富。后來我也漸漸習(xí)慣了,我如果不那么說,他們不會(huì)明白。他們不明白,就沒有人理我了。但我盡量不那么說,尤其是回到家里,所以問題不大!
但在去年6月回國(guó)時(shí),一位阿姨說她的口音“滿是新加坡味兒” 。她心里竟然有點(diǎn)難過起來。
雖然華文可能退步了,原本以為很難學(xué)的英文卻大有進(jìn)步。
雖然到新加坡之后交了好朋友,但是心里還是惦掛中國(guó)的同學(xué)。去年回去度假,除了星期一到五,她有一次連周末也想留在同學(xué)家。姥姥上門找人,她哭著求姥姥讓她和同學(xué)在一起。思念和無(wú)奈的復(fù)雜情緒,讓一老一少的淚腺都決了堤。
熱愛華文的李宜幸當(dāng)然不會(huì)輕易放棄,她在國(guó)內(nèi)就常參加作文比賽,來新后也不放棄任何機(jī)會(huì),表現(xiàn)優(yōu)異。
一個(gè)像新加坡人的中國(guó)人 周海麗(時(shí)尚雜志記者)
來自中國(guó)福建的周海麗,12年前隨家人來新念小學(xué)四年級(jí),后來念完中學(xué)、初級(jí)學(xué)院、大學(xué)到今年初加入工作行列。
新加坡,對(duì)她來說是一個(gè)“工作的地方”。她說:“不能說它不是家,但是就是缺少了一些什么,也許是大家庭的和諧吧!
當(dāng)記者準(zhǔn)備寫這個(gè)題材時(shí),不止一個(gè)人告訴我一定要訪問她,“ 一個(gè)像新加坡人的中國(guó)人”,“一個(gè)讓人看不出來也聽不出來的年輕新移民”。
在新加坡受教育,同化的過程使她說得一口新加坡式英語(yǔ)、無(wú)法辨識(shí)出腔調(diào)的華語(yǔ),然而她心中的故鄉(xiāng)卻強(qiáng)而有力地向她呼喚。
為了尋找失落的文化源泉,她在初級(jí)學(xué)院雖然念理科卻毫不猶豫地報(bào)讀新加坡國(guó)立大學(xué)中文系。她說:“我很小就過來了,憑著對(duì)中國(guó)的認(rèn)同感,我想找回失去的文化和知識(shí)! (來源:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》文:盧麗珊)