(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
這個以念網(wǎng)友留言為主要工作的主持人,口無遮攔,行為魯莽
用美聯(lián)社4月16日報道的話說,杰克·卡弗蒂是美國新聞界“出了名的壞脾氣”,就算已經(jīng)成為“枯萎的紫羅蘭”,也習(xí)性不改。而他現(xiàn)在中國臭名昭著,還是出于這個原因。
主要工作是念網(wǎng)友留言
卡弗蒂1942年12月出生于美國伊利諾伊州芝加哥市,但在內(nèi)華達(dá)州長大。而他的新聞生涯也從內(nèi)華達(dá)州開始,然后轉(zhuǎn)至艾奧瓦州的地方電視臺負(fù)責(zé)晚間新聞。1977年,他來到紐約這個金融大都市,開始專攻商業(yè)新聞節(jié)目。
加入CNN后,卡弗蒂一直留在紐約分部,起初參與主持每個工作日早間節(jié)目“美國早晨”。2005年夏天,他被調(diào)至主持工作日下午播出的“形勢研究室”節(jié)目,以及周末一檔有關(guān)金融市場和經(jīng)濟(jì)的節(jié)目,但后者很快交由其他人負(fù)責(zé)。
實(shí)際上,“形勢研究室”主要由另一名資深記者主持,而卡弗蒂每天只出鏡不到20分鐘,主要工作是念觀眾在他時事評論博客上的留言,偶爾他也會參與一些時政問題討論,但沒有專屬自己的電視欄目。
曾因口無遮攔被暫停出鏡
除了4月10日的大放厥詞,卡弗蒂在“形勢研究室”還有多次“驚人之語”,如他認(rèn)為麥凱恩和希拉里不能給美國帶來太多變革,以及懷疑總統(tǒng)布什選擇時間發(fā)放本·拉丹錄像以配合竊聽法案在國會的討論,均曾在美國國內(nèi)引發(fā)爭議。
對于自己的禍從口出,卡弗蒂卻認(rèn)為,只有一件事讓他覺得確實(shí)惹了麻煩。他在2006年11月美國中期選舉前夜,稱前國防部長拉姆斯菲爾德為“戰(zhàn)犯”,導(dǎo)致CNN總裁、“形勢研究室”首席執(zhí)行官和兩三名管理層人士一同將“炮火”對準(zhǔn)他,立即暫停他出鏡。正因此事,CNN駐五角大樓記者也遭到連累。最終,卡弗蒂不得不在節(jié)目中承認(rèn)自己“越線”。
酗酒、離婚、撞人逃逸
卡弗蒂不僅口無遮攔,行為也很魯莽。2003年5月14日,他在紐約第9大道上駕駛卡迪拉克撞倒一名騎自行車的人,造成對方輕傷,隨后逃逸。據(jù)警方介紹,他在逃離過程中還連闖兩個紅燈,最后在交通警察和幾名行人追趕下才停車。結(jié)果,他被判魯莽駕駛等3項(xiàng)罪名成立,罰款250美元和70小時社區(qū)服務(wù)。
具有諷刺意義的是,去年9月卡弗蒂出書,名字就稱作《正在變得丑陋:傷害美國的欺詐者、笨拙者、說謊者和失敗者》。用出版商的話說,書的主旨是“利用高水準(zhǔn)智慧解決我們當(dāng)今面臨的最嚴(yán)峻問題”,其中介紹了不少卡弗蒂本人的成長經(jīng)歷,據(jù)說是以便“人們更好地了解他看待周邊事物的方法”。
卡弗蒂接受《時代》周刊采訪時說,他的父母都是酗酒者,他本人也“繼承”了這一點(diǎn),十幾歲就跟隨父親出入酒館。他的父親曾經(jīng)結(jié)婚8次,卡弗蒂自己也因酗酒導(dǎo)致第一段婚姻破裂,第二段婚姻也一度岌岌可危。(砂礫)
【鏈接】卡弗蒂到底罵了什么
在4月10日CNN“形勢研究室”欄目中,卡弗蒂究竟罵了什么?他用的那三個英文單詞“丑陋”在哪里呢?
卡弗蒂侮辱性言論的原話是:“我不知道中國是否不同了,但我們跟中國的關(guān)系肯定是不同了。有一件事可以肯定,由于在伊拉克打仗,我們已經(jīng)把身上幾乎所有的東西都典當(dāng)給了中國。他們拿著我們數(shù)以千億計(jì)的美元的國債,我們也累積他們數(shù)以千億元計(jì)的貿(mào)易逆差。因?yàn)槲覀儾粩噙M(jìn)口他們的垃圾產(chǎn)品,比如帶鉛油漆的垃圾產(chǎn)品和有毒寵物食品,又將工作出口到中國,在那些地方你可以給工人1美元的月薪,就可以制造我們在沃爾瑪買到的東西。所以我覺得,我們跟中國的關(guān)系肯定有改變。我認(rèn)為,基本上同過去50年一樣,中國人一直是一幫呆子和暴徒。”
通過上述原文我們可以發(fā)現(xiàn),卡弗蒂惡意攻擊說“中國人一直是一幫呆子和暴徒(goons and thugs)”,還妄稱“中國產(chǎn)品是垃圾(junk)”。有網(wǎng)友仔細(xì)查證了這三個罕見的英文單詞的詞源:
“goon”一詞最早意為“笨人”,該詞出自美國卡通畫家E.C.色加1938年的系列作品《頂針劇場》,其中有個滑稽人物名叫艾麗絲,就被稱作“goon”。如今該詞通常應(yīng)用于俚語,多指“笨蛋”、“憋腳人物”或“雇傭流氓”等意。英國還有人據(jù)此編寫出《笨蛋秀》。
“thug”一詞意為“殘暴、邪惡的流氓、強(qiáng)盜或兇手”,源自1800年到1810年間印度語“thag”一詞,意為“惡棍、流氓、騙子”。據(jù)稱當(dāng)時印度北部有一伙職業(yè)刺客,崇拜破壞女神,以殺人搶劫為業(yè),搞得人心惶惶。自此,該詞被列入英語詞典之中。
“junk”一詞創(chuàng)于1480年到1490年間:泛指任何舊的、廢棄的材料,如舊金屬、廢紙或破布等。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋