首頁 | 新聞大觀 | 中新財經(jīng) | 中新體育 | 中新影視 | 中新圖片 | 臺灣頻道 | 華人世界 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新出版 | 中新專著 | 供稿服務(wù) | 廣告服務(wù) |
|
見仁見智:書名“作女”不合文法 2002年06月03日 14:29 張抗抗新出版的長篇小說《作女》,書名使人墜入云里霧中,摸不著頭腦。相信大多數(shù)讀者,都會和我一樣疑惑,弄不清“作女”的含義。據(jù)說,“作女”的“作”,要讀平聲。一翻字典,作為平聲來讀的“作”,可以表示從事某種活動,如作揖、作孽、作弄、自作自受等。但是,字典中也特別標(biāo)明“注意”兩字:“作”限用于上列合成詞和成語。顯然,書名《作女》,不合文法。 我們見過“美女”、“才女”、“靚女”等詞匯,多是形容詞與名詞的搭配。用動詞修飾名詞也可以,但作為動詞的“作”,其語意語焉不詳,用起來勉強(qiáng)。即便取口語“作(瞎折騰)”的含義,也用得生硬、不自然?谡Z中有“作死”一說,而“作女”不僅有歧視女性的成分在里面,還有胡編亂造詞匯之嫌。 文字法則,就像交通法規(guī)一樣,是文明社會的一員所必須遵守的。而文字秩序的混亂,比交通秩序的混亂危害更大。攪亂一個民族的思維,從攪亂民族語言秩序開始。作家的一個基本的職業(yè)道德,就是維護(hù)祖國語言的純潔、捍衛(wèi)文字特有的尊嚴(yán),而不是蔑視它,更不該破壞它。 沒有嚴(yán)謹(jǐn)語法規(guī)則的語言文字,不被世界所信賴和認(rèn)可。為什么許多重要的國際事物的談判過程和標(biāo)準(zhǔn)文本,都必須使用法文呢?——那是因為法語是世界上最講究語法的語言文字。隨著中國國際地位的提升,漢語也正在越來越多的出現(xiàn)在國際交往的場合,這更使我們認(rèn)識到,民族語言不僅是一種語言,它還是我們的血緣所系、榮辱所依。 嚴(yán)肅、規(guī)范地使用語言文字,是每一位提筆為文的人的操守。為了商業(yè)炒做的目的而在書名上標(biāo)新立異,造成閱讀理解上的混亂,是對祖國語言文字的一種犯罪。不能讓賺錢的欲望,吞噬了我們最基本的文化意識和文字責(zé)任感。(北京日報 彭俐)
|
|||||
|
新聞大觀| | 中新財經(jīng)| | 中新體育 | 中新影視| | 中新圖片| | 臺灣頻道| | 華人世界| | 中新專稿| | 圖文專稿| | 中新出版| | 中新專著| | 供稿服務(wù)| | 聯(lián)系我們| | 廣告服務(wù) |
|
|
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |